ACALAMBRE DE PÚAS

— VERSIÓN ESPAÑOL ABAJO —

Le Mexique a cette position particulière qu’en plus d’être le pays dont est issue la plus grande communauté d’immigrés des États-Unis d’Amérique, son territoire en est la porte d’entrée principale; la grande majorité des Latinos-Américains souhaitant tenter leur chance en Amérique du Nord traversent son sol. Cette autoroute humaine représente une épreuve extrêmement ardue, tant du point de vue physique qu’administrative. Et si les réalités physiques de la migration sont plus souvent mise en avant chez le grand public, les démarches administratives représentent elles aussi une épreuve terrible et impitoyable.

La pièce Acalambre de púas (jeu de mot entre alambre de púas, fil barbelé, et acalambre, impératif singulier du verbe « avoir une crampe ») a pour acteur principal un poème. C’est cette poésie, incorporée dans la pièce de musique expérimentale, qui accompagne le spectateur dans la découverte d’un tableau vivant. Celui-ci est composé d’un performer tentant de s’extraire d’une machine bureaucratique qui cette fois, écharpe le corps charnel.

L’obscurité de la pièce Acalambre de púas annihile presque totalement le sens de la vue, ne laissant au spectateur que l’ouïe comme outil dans l’embourbement du cauchemar de la migration.

México tiene la particularidad de que, además de ser el país de origen de la mayor cantidad de inmigrantes a los Estados Unidos de América, es la puerta principal de entrada a la gran mayoría de latinoamericanos que quieren probar suerte en Norteamérica. Esta autopista humana representa una prueba sumamente ardua, tanto desde el punto de vista físico como administrativo. Si las realidades físicas son más frecuentemente expuestas al gran público, los trámites administrativos representan también una prueba terrible y despiadada.

La protagonista principal de la obra Acalambre de púas es una poesía; insertada en la pieza de música experimental, ella acompaña el espectador en el descubrimiento de una pintura viva. Esta es compuesta de un performer intentando de extraerse de una máquina burocrática que esta vez, hiere el cuerpo físico.

La obscuridad de la pieza Acalambre de púas aniquila casi totalmente el sentido de la vista, dejando al espectador el oído como única herramienta en el enredo de pesadilla de la migración.

Mise en scène, poème et jeu / diseño de escena, poesía y actuación : Antón de Macedo (ch)
Musique / música : Amotken (mx)
Voix du poème / voz de la poesía : Moira Santoro (mx)
12.01.2018 Teatro Lúcido – 20h
13.01.2018 Teatro Lúcido – 20h
Teatro Lúcido, Calle Dr. Enrique González Martínez, Cuauhtémoc, Sta María la Ribera, 06400 Ciudad de México, CDMX

© Antón de Macedo – 2018